БІБЛІОГРАФІЧНА ПОЛИЧКА

09:00 Загальнонаціональна хвилина мовчання пам’яті загиблих у війні проти росії. Схиляємо голови перед Героями, які боролися і загинули за наше майбутнє.

середа, 10 липня 2024 р.

СУЧАСНА УКРАЇНСЬКА ПОЕЗІЯ

Сучасна українська поезія, перекладена за кордоном
Україна не сходить із обкладинок усіх відомих медіа, наші письменники отримують визначні перемоги на міжнародних конкурсах. Минулого року чи не щотижня з’являлися антології української прози чи поезії у закордонних видавництвах. Видані щонайменше 30 поетичних збірок українських авторок та авторів в перекладі іноземними мовами. Пропонуємо деякі з них.

Сергій Жадан. Динамо Харкiв (перекл.: Інгмара Балоде, Яніс Елсбергс, Мара Полякова, Маріс Салейс, вид-во: Orbīta, Латвія).
Латвійське культурне об’єднання «Orbīta» надрукувало збірку Жадана «Динамо Харкiв». У ній зібрані тексти з 10 поетичних збірок, написаних у період з 2001 по 2021 рік. Тексти латвійською пернеклали: Інгмар Балоде, Яніс Елсбергс, Мара Полякова та Маріс Салейс.
Одним з головних плюсів цієї книги є її повнота. Читач отримує можливість ознайомитися з усім багатством творчості Жадана, починаючи від його ранніх робіт і закінчуючи новими, актуальними поезіями. Це дає можливість краще зрозуміти еволюцію стилю та думок поета протягом років та відчути його розвиток як лірика.
Люба Якимчук. Абрикоси Донбасу (перекл.: Ida Börjel, Nils Hakanson, вид-во: Nirstedt/litteratur, Швеція);

Люба Якимчук. Абрикоси Донбасу
(перекл.: Ірина Дмитришин, Агата Бонін, вид-во: Des femmes Antoinette Fouque, Франція).
У червні у Швеції вийшла збірка віршів «Абрикоси Донбасу» Люби Якимчук. Книжку підготувало до друку стокгольмське видавництво Nirstedt/litteratur. Переклад шведською вийшов з новою передмовою Любови Якимчук.
Також «Абрикоси Донбасу» побачили світ французькою мовою. Книжка «Les Abricots du Donbas» надрукували у видавництві Des femmes Antoinette Fouque. У січні цього року також з’явилася аудіокнижка, яку озвучила французька акторка і співачка Катрін Деньов.
Це книга віршів, які не лише проникають у душу, а й продирають нутро. Вони залишають наскрізні отвори у свідомості, крізь які прозирає та реальність, від якої хочеться затулитися долонями. Ці «Абрикоси Донбасу» достигають цілком в пору і смакують водночас гірко і солодко.

Ірина Цілик. Глибина різкості
(перекл. Богдан Задура, вид-во: Towarzystwo Galeria Literacka, Польща).
У польському видавництві Towarzystwo Galeria Literacka вийшла друком поетична книжка Ірини Цілик «Глибина різкості та інші вірші». До неї увійшла частина віршів зі збірки «Глибина різкості» (Meridian Czernowitz, 2016), але левову частку текстів склали нові, написані протягом останніх двох років. Збірку надрукували двомовною: польською та українською. Видання стало можливим завдяки програмі перекладів Translate Ukraine.
«Глибина різкості» – це збірка поезій Ірини Цілик, які авторка начитала для аудіоверсії. Це ліричні історії про досвід, який може лякати: про любов і біль, мир і війну, неспроможність жити тут і тепер і ще більшу неспроможність тут і тепер не жити.

Олег Лишега. Великий міст
(перекл.: Вітас Декшніс, вид-во: Bazilisko ambasada, Литва).
У травні 2023-го побачила світ збірка Олега Лишеги «Великий міст». Литовською книжку переклав Вітас Декшніс, редактор – Владас Бразіунас, дизайнерка – Грета Амбразайте, передмову написала Катерина Міхаліцина.
Найповніше видання віршів Олега Лішеги, великого українського поета. Олег Богданович Лішега – український драматург, перекладач та інтелектуал. Лишега вступивши до Львівського університету 1968 року. Впродовж останнього року навчання його було виключено з університету за участь у неофіційному літературному колі «Львівська богема». Йому було офіційно заборонено публікуватися з 1972 по 1988. Після цього вийшла його перша книжка «Великий міст». У 2000 р. Лішега та його перекладач Джеймс Брасфілд здобули нагороду ПЕН-клубу за переклад на англійську збірки «Вібрані вірші» Олега Лішеги. Лішега – це перший український поет, якого нагороджено цією премією.

Галина Крук. Прискорений курс з коктейлів Молотова
(перекл.: Юлія Ільчук, Амелія М. Глейзер, вид-во: Arrowsmith Press, США).
Американське видавництво Arrowsmith Press видало поетичну збірку Галини Крук «A Crash Course in Molotov Cocktails» («Прискорений курс з коктейлів Молотова»). Переважна більшість текстів у збірці написана після 24-го лютого 2022 року. Тексти вийшли паралельно українською та англійською мовами. Збірку переклали доцентка катедри слов’янської літератури та культури Стенфордського університету Юлія Ільчук і професорка літератури в Каліфорнійському університеті в Сан-Дієго Амелія М. Глейзер.
«Галина Крук знайшла мову, щоб поглинути насильство та жах – відверта й красномовна, дотепна й афористична, її мова багатошарова та електрична, оскільки вона бере на себе щоденні зрушення варварської війни Росії проти України. Ідиосинкратичні та універсальні, ці вірші несуть нам необхідні новини, як тільки може поезія», – говорить про книгу Пітер Балакян, лавреат Пулітцерівської премії.

Артур Дронь. Тут були ми
(перекл. Мікаель Нюдаль, вид-ва: Ariel förlag; Ellerströms förlag, Швеція).
У шведських видавництвах «Ariel förlag» і «Ellerströms förlag» вийшла збірка поета і військовослужбовця Артура Дроня «Тут були ми». Більшість віршів написані у період із серпня 2022 року по кінець червня 2023-го. Перекладач збірки шведською – видавець Мікаель Нюдаль, запропонувала видати книжку у Швеції й обрала поезії для перекладу, а також була редакторкою й консультанткою поетка Юлія Мусаковська.
Вірші цієї поетичної збірки написані на фронті, але вони не про війну. Вони про людей, які люблять більше, ніж бояться. Які були тут і не пішли звідси. Такою мовою солдати згадують своїх, а діти пишуть листи на аркушах шкільного зошита. Нею говорять про біль і надію. Прощаються і люблять.

Ярина Чорногуз. як вигинається воєнне коло/dasein: оборона присутності
(перекл.: Aneta Kamińska, вид-во: K.I.T Stowarzyszenie Żywych Poetow, Польща).
Вихід ще однієї воєнної збірки поезій стане можливим завдяки програмі Translate Ukraine. Зокрема, Інститут книги підтримав польське видання збірки поетки та військової Ярини Чорногуз – «як вигинається воєнне коло/dasein: оборона присутності».
Ці тексти Ярина написала за останні півтора року ротації на фронті, значна частина якої припала на повномасштабну війну. «У цій добірці, – пише Ярина, – промовлятиме моя пам’ять про Скадовськ і морське узбережжя Херсонщини, Сєвєродонецьк та Маріуполь, висоти над Новоайдаром, дорогу Бахмут-Лисичанськ і села по той бік Сіверського Дінця, річки, яка стала українським Стіксом. І всі вони відчуваються мені як ще одна мала батьківщина, бо вони переміряні нашими кроками вздовж і впоперек. Деякі вільні й оборонені, більшість з них – ще належить звільнити».

Олена Степаненко. Дихай
(перекл.: Олена Прилуцька, вид-во: Fundacja Pogranicze, Польща)
Українська поетична бібліотека створюється перед лицем війни і випливає з переконання, що література не є автономною зоною, а глибоко перегукується з дійсністю, що носить відбиток воєнного трагізму. Йдеться не про «тему війни» як одну з можливих тем віршів, а про українську поезію – слово в дії в межовій ситуації.

Дарина Гладун. Радіо «Війна»
/ Radio «Rat» (перекл.: Анджела Радованович, Чорногорія)
Це унікальне видання – двомовна збірка віршів «Радіо Війна» видала Сілезька бібліотека в Катовіцах (Biblioteka Śląska).
«Поетка стала голосом, що мовить на частоті 24,2 FM: частина віршів написана після 24 лютого 2022 року. Того вечора Дарина вийшла з дому з наплічником. Її впорядковане і передбачуване життя завершилося. Позаду – звуки боїв за гостомельське летовище. Попереду ніч. І шлях.

Немає коментарів:

Дописати коментар

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...