БІБЛІОГРАФІЧНА ПОЛИЧКА

09:00 Загальнонаціональна хвилина мовчання пам’яті загиблих у війні проти росії. Схиляємо голови перед Героями, які боролися і загинули за наше майбутнє.

пʼятниця, 19 липня 2024 р.

УКРАЇНСЬКІ ЛІТЕРАТУРНІ ТВОРИ, ЯКІ ДЕМОНСТРУЮТЬ СИЛУ НАЦІЇ

Українські твори, які можна рекомендувати іноземцям та варто прочитати кожному українцю.

“Енеїда” Іван Котляревський
Поема “Енеїда” Івана Котляревського 1798 року вважається першим літературним твором, опублікованим українською мовою в повному обсязі. Таким чином, Котляревського (1769-1838 рр) сьогодні вшановують як першопрохідця в українській літературній традиції.
Жартівливо-героїчна поема є пародією на “Енеїду” Вергілія та гумористичною критикою поразки російської імператриці Катерини ІІ від Війська Запорозького.



“Кобзар” Тарас Шевченко
Тарас Шевченко (1814-61 рр) – одна з найважливіших постатей в історії української літератури.
Його творчість була життєво важливою для відродження української мови після спеціального указу російської імперії на початку 19 століття, спрямованого на її придушення.
Його збірка віршів “Кобзар” 1840 року вперше була таємно опублікована в Санкт-Петербурзі, але швидко набула популярності.
Через сім років Шевченко був засуджений за відкриту пропаганду української незалежності та висміювання членів російського імператорського дому, за що був засланий до Сибіру.
Його творчість була заборонена по всій імперії, але копії його віршів з’явилися в Празі та на німецьких територіях.

“Тигролови” Іван Багряний
Цей пригодницький роман 1944 року (опублікований англійською мовою під трьома різними назвами) висвітлює жахіття радянського ГУЛАГу, пережиті автором Іваном Багряним (1906-63 рр) на власному досвіді.
У 1932 році Багряний був заарештований у Харкові за поширення “контрреволюційної пропаганди” у своїх ранніх віршах і ув’язнений у ГУЛАГу на Далекому Сході росії на шість років.
Невдовзі після звільнення з концтабору письменника знову заарештували за участь в українській націоналістичній контрреволюційній організації. Під час Другої світової війни він брав участь в українському національному підпіллі.
Важливим твором Багряного повоєнного періоду є есе “Чому я не повернуся до Радянського Союзу?”, в якому він описує СРСР як жорстоку мачуху, що чинить геноцид проти власного народу.

неділя, 14 липня 2024 р.

КНИГА ПРО ЗЛОЧИНИ РОСІЇ

Книжка про злочини росії в Україні, зокрема й про викрадення дітей, «Злочин без покарання» отримала дві нагороди премії ADC Annual Awards у США.
Про це йдеться на сайті премії.
Книгу «Злочин без покарання» спільно створили креативна агенція Bickerstaff.734, Українська академія лідерства і Міністерство закордонних справ.
«Як виразити словами той біль, жах і праведний гнів українських матерів, чиї діти були викрадені російськими окупантами? 6000 дітей… Мабуть, ніяк. Але якщо спробувати, то вийде 50-кілограмова книга на 6000 сторінок», – описують її упорядники.
На обкладинці видання написано «Нова російська класика». Упорядники зазначають, що досі ніхто не відповів за депортацію українських дітей, тож наразі це злочин без покарання. Саме тому студенти УАЛ вирішили показати, як виглядає «сучасна російська класика».
Упорядники також зазначають, що сама вага та об'єм книги є символічними, оскільки відображають тяжкість злочинів та неспростовні докази. Більшість сторінок книги з позначкою «все ще триває», оскільки матеріали справи будуть відкриті для громадськості лише після того, як злочинці постануть перед судом.
Книжку презентували у НАТО, Європарламенті, Раді Європи, а також у Польщі, Німеччині, Франції, Бельгії та Австрії.
Вона отримала нагороду у категоріях:
Design for Good / Publication Design
Books / Limited Edition / Private Press / Special Format .
Щорічна премія ADC Annual Awards уже 102-й рік поспіль відзначає найкращих у сфері дизайну і реклами. А переможців обирають із понад 10 000 заявок.

середа, 10 липня 2024 р.

СУЧАСНА УКРАЇНСЬКА ПОЕЗІЯ

Сучасна українська поезія, перекладена за кордоном
Україна не сходить із обкладинок усіх відомих медіа, наші письменники отримують визначні перемоги на міжнародних конкурсах. Минулого року чи не щотижня з’являлися антології української прози чи поезії у закордонних видавництвах. Видані щонайменше 30 поетичних збірок українських авторок та авторів в перекладі іноземними мовами. Пропонуємо деякі з них.

Сергій Жадан. Динамо Харкiв (перекл.: Інгмара Балоде, Яніс Елсбергс, Мара Полякова, Маріс Салейс, вид-во: Orbīta, Латвія).
Латвійське культурне об’єднання «Orbīta» надрукувало збірку Жадана «Динамо Харкiв». У ній зібрані тексти з 10 поетичних збірок, написаних у період з 2001 по 2021 рік. Тексти латвійською пернеклали: Інгмар Балоде, Яніс Елсбергс, Мара Полякова та Маріс Салейс.
Одним з головних плюсів цієї книги є її повнота. Читач отримує можливість ознайомитися з усім багатством творчості Жадана, починаючи від його ранніх робіт і закінчуючи новими, актуальними поезіями. Це дає можливість краще зрозуміти еволюцію стилю та думок поета протягом років та відчути його розвиток як лірика.
Люба Якимчук. Абрикоси Донбасу (перекл.: Ida Börjel, Nils Hakanson, вид-во: Nirstedt/litteratur, Швеція);

Люба Якимчук. Абрикоси Донбасу
(перекл.: Ірина Дмитришин, Агата Бонін, вид-во: Des femmes Antoinette Fouque, Франція).
У червні у Швеції вийшла збірка віршів «Абрикоси Донбасу» Люби Якимчук. Книжку підготувало до друку стокгольмське видавництво Nirstedt/litteratur. Переклад шведською вийшов з новою передмовою Любови Якимчук.
Також «Абрикоси Донбасу» побачили світ французькою мовою. Книжка «Les Abricots du Donbas» надрукували у видавництві Des femmes Antoinette Fouque. У січні цього року також з’явилася аудіокнижка, яку озвучила французька акторка і співачка Катрін Деньов.
Це книга віршів, які не лише проникають у душу, а й продирають нутро. Вони залишають наскрізні отвори у свідомості, крізь які прозирає та реальність, від якої хочеться затулитися долонями. Ці «Абрикоси Донбасу» достигають цілком в пору і смакують водночас гірко і солодко.

Ірина Цілик. Глибина різкості
(перекл. Богдан Задура, вид-во: Towarzystwo Galeria Literacka, Польща).
У польському видавництві Towarzystwo Galeria Literacka вийшла друком поетична книжка Ірини Цілик «Глибина різкості та інші вірші». До неї увійшла частина віршів зі збірки «Глибина різкості» (Meridian Czernowitz, 2016), але левову частку текстів склали нові, написані протягом останніх двох років. Збірку надрукували двомовною: польською та українською. Видання стало можливим завдяки програмі перекладів Translate Ukraine.
«Глибина різкості» – це збірка поезій Ірини Цілик, які авторка начитала для аудіоверсії. Це ліричні історії про досвід, який може лякати: про любов і біль, мир і війну, неспроможність жити тут і тепер і ще більшу неспроможність тут і тепер не жити.

Олег Лишега. Великий міст
(перекл.: Вітас Декшніс, вид-во: Bazilisko ambasada, Литва).
У травні 2023-го побачила світ збірка Олега Лишеги «Великий міст». Литовською книжку переклав Вітас Декшніс, редактор – Владас Бразіунас, дизайнерка – Грета Амбразайте, передмову написала Катерина Міхаліцина.
Найповніше видання віршів Олега Лішеги, великого українського поета. Олег Богданович Лішега – український драматург, перекладач та інтелектуал. Лишега вступивши до Львівського університету 1968 року. Впродовж останнього року навчання його було виключено з університету за участь у неофіційному літературному колі «Львівська богема». Йому було офіційно заборонено публікуватися з 1972 по 1988. Після цього вийшла його перша книжка «Великий міст». У 2000 р. Лішега та його перекладач Джеймс Брасфілд здобули нагороду ПЕН-клубу за переклад на англійську збірки «Вібрані вірші» Олега Лішеги. Лішега – це перший український поет, якого нагороджено цією премією.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...