БІБЛІОГРАФІЧНА ПОЛИЧКА

09:00 Загальнонаціональна хвилина мовчання пам’яті загиблих у війні проти росії. Схиляємо голови перед Героями, які боролися і загинули за наше майбутнє.

пʼятниця, 1 травня 2026 р.

100 ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКИХ КНИЖОК

Українське слово в світі
Україна підтримає видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах.

 

Такими стали результати конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine, який проводить Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України.
Відбір відбувався у два етапи. Спочатку фахівці Українського інституту книги прийняли й перевірили заявки видавців на участь у програмі. Потім проєкти оцінила Експертна рада.
Цього року на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — фахівці Українського інституту книги отримали на 18 запитів більше, ніж торік. Технічний відбір пройшли 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн.
За результатами оцінювання Експерта рада підтримала 100 проєктів перекладів. За планом, усі вони вийдуть вийдуть протягом цього року.
Географія та мови: де читатимуть українське?
Загалом твори наших авторів перекладуть 30 мовами. Лідерами за кількістю запланованих видань стали:
  • 🇵🇱 Польща — 9 видань;
  • 🇬🇧 Англомовні країни — 8 видань;
  • 🇷🇸 Сербія — 7 видань;
  • 🇨🇿🇩🇪 Чехія та Німеччина — по 6 видань;
  • 🇫🇷🇮🇹🇦🇪 Франція, Італія та арабські країни — по 5 видань.
Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Крім названих, у переліку ще словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська — по 4 книжки,
  • грецька, хорватська, болгарська і картвельська — по 3,
  • шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі — по 2.
  • По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.
До речі, видання в рамках програми Translate Ukraine побачать світ не лише в Європі, а й на інших континентах.
У Лівані читачі зможуть зануритися в атмосферу Карпат у «Тінях забутих предків» Михайла Коцюбинського, там же вийдуть «Гайдамаки» Тараса Шевченка. А єгипетські дітлахи матимуть нагоду дізнатися, як гратися в хованки з українською прабабцею: «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк надрукують арабською.
У Бразилії португальською видадуть «Погляд Медузи» Любка Дереша і «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі опублікують переклади українських поетів-класиків.
Найбільш завзято іноземні видавці взялися за книжку-свідчення сучасної війни «Гемінґвей нічого не знає»: її видадуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою і, як йшлося вище, португальською. Містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка зможуть прочитати фінські, чеські, польські, румунські й азербайджанські читачі. «Амадоку» Софії Андрухович беруться видати французькою, іспанською, литовською та азербайджанською. Програма Translate Ukraine спрямована на підвищення видимості української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців. Вона допомагає зробити твори українських авторів доступнішими у світі.

вівторок, 28 квітня 2026 р.

ДИТЯЧА ЛІТЕРАТУРА

Чути і бути почутими

Є діти, яким легко зав’язати розмову на будь-яку тему й з будь-ким. Вони швидко адаптовуються в дитячому садочку та школі, легко знаходять друзів серед однолітків і не бояться спілкуватися з дорослими, щоб висловити свою думку.
А є діти, для яких комунікація – справжній виклик. Особливо тоді, коли вони не впевнені у власному голосі. Ідеться не лише про його звучання (хоч інколи й про це теж), а передусім – про вміння говорити, добирати слова, висловлювати свої бажання й відмовлятися від того, що не до душі.
Коли дитина ще не відчуває, який він – її власний голос, чим він особливий, – їй складніше будувати спілкування з іншими.
У цій добірці зібрано дитячі книжки, які допоможуть почути й зрозуміти себе, навчать висловлювати свої думки та відкриють секрети розуміння близьких – навіть тоді, коли вони мовчать.
Ґвілім Ю. Кряк! / Ю. Ґвілім – Львів : Видавництво Старого Лева, 2025. – 40 с.
3+
Однієї ночі в джунглях стається подія, на яку чекали всі мешканці – народжується тигреня! І, як це часто буває й у людському світі, дорослі одразу покладають на нього певні сподівання: «Він буде чудовим лідером! Буде лютим мисливцем! Він буде найшвидшим у джунглях!»
Тигреня росте й пізнає всі навички та вміння, які потрібні справжньому тигру. Проте, коли нарешті з’являється нагода проявити свою хижацько-мисливську натуру, тигреня, замість ричання, видає кумедне «Кряк!». Звісно, дитинча знічується та прагне усамітнитися, але випадково натрапляє на репетицію гастрольного хору качок, і це змінює все. Коли тигреня чує, що їм бракує одного голосу, то вирішує скористатися нагодою проявити себе. «І саме тоді його голос вилетів на волю! Не зовсім рев тигра і не типове крякотання качки, але гучний та унікальний спів!»
«Кряк!» – це прекрасно ілюстрована історія про пошук власного голосу та сміливість бути собою в середовищі, яке висуває до тебе певні вимоги. На жаль, ми, дорослі, свідомо чи ні, закладаємо дітям власні установки: який мати вигляд, як поводитися, ким бути і як говорити. Звісно, якщо ти тигреня, то незле вміти грізно ричати, але ж усі ми розуміємо, що саме в цих джунглях йому не йдеться про виживання, та й книжка ця зовсім про інше.
Дьоміна А. Як Зоряний птах свою пісню шукав / А. Дьоміна. – Київ: Муркіт, 2025. – 32 с.
4+
Події в цій книжці також починаються вночі, але цього разу не обійшлося без дрібки гідних народної творчості чарів (а ілюстрації Юлії Багнюк лише доповнюють цей образ):
«Впала перша зірка – і перетворилася на птаха! Пір’я синє, мов вечірнє небо, а на тому пір’ї золоті крапочки, мов зоряний пил. Сів птах на гілку, почув, як трави шелестять, побачив, як світлячки мерехтять. І так захотілося йому заспівати! Тільки от біда, свою пісню згадати він не міг».
Зоряний птах блукає садом, намагається відшукати свою пісню та принагідно знайомиться з іншими птахами. Хтось, як голуб, вчить його своєї мови, а хтось, як зозуля, намагається обдурити, назвавшись родичкою, і насміхається з його безголосості. Птах відчуває, що його пісня, хоч досі й прихована від нього самого, особлива. А все ж пошуки власної ідентичності даються йому нелегко.
Звісно, дослухавшись до свого серця, Зоряний птах знаходить власний голос, а також родичів, з якими разом можна без упину співати рідненьке: «Ті-ті-тьох! Ті-ті-тьох! Ті-ті-тьох!».
Як згадано вище, трактувань книжка може мати чимало, і, залежно від віку чи контексту, з дитиною може вийти змістовна розмова про самосвідомість, національну приналежність, або ж просто про дивовижне розмаїття видів птахів. А для того, щоб читання та обговорення книжки було плідним, видавництво «Муркіт» розробило дві презентації: для дошкільнят та для молодших школярів. Кожен, хто працює з дітьми або організовує для них читацькі активності, може звернутися до видавництва та отримати таку презентацію. Вона допоможе поставити в розмові про «Зоряного птаха» правильні наголоси.
Романишин Р. З півслова про спілкування та розуміння одне одного / Р. Романишин, А. Лесів. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2025. – 127 с.
6+
«З півслова» Романи Романишин та Андрія Лесіва – це книжка, яка через ілюстрації та короткі надписи розповідає про різні способи комунікації.
Цього року майстерня «Аґрафка» потішила нас новинкою, яка стала продовженням серії пізнавальних книжок в особливому оформленні творчого дуету. Читачам пропонують дізнатися більше про спілкування: його історію, поділ на вербальне та невербальне, про мову жестів і двійковий код, і про багато іншого.
Уявімо, що герої попередніх двох книжок цієї добірки – тигреня та Зоряний птах – вже знайшли свої голоси. Тигреня співає в хорі, а птах шанується серед родичів і тішить відвідувачів саду солов’їними трелями. Тепер на них чекає наступний етап: спілкування з іншими та пізнання всіх тонкощів цього процесу.
Ми часто просимо дітей уважніше ставитися до власних слів і жестів, а також очікуємо, що вони вмітимуть «зчитувати» наші сигнали. Проте ділитися думками й почуттями так, щоб когось не образити, – справа нелегка. Як і знаходити спільну мову в ситуації, коли, наприклад, ти – єдиний з-поміж усіх тигр, який кряче качкою.
У книжці «З півслова» чимало уваги присвячено невербальному спілкуванню: дотикам, зоровому контакту, мові тіла. Інформацію з цих розділів можна використати для створення корисної гри з дітьми: для цього достатньо уважно поспостерігати за перехожими та спробувати відчитати їхні сигнали. Також в цю гру можна зіграти з дитиною один на один: «Ось я закладаю ногу на ногу та схрещую руки на грудях. Що я відчуваю? А тепер твоє завдання: я буду розповідати тобі щось, а ти маєш показати мені (без жодного слова!), що уважно слухаєш».
Ще одна цікавинка книжки, яка точно сподобається дітям – спеціальна стрічка для створення таємного повідомлення абеткою Морзе. Це можна робити разом із дитиною не лише вдома, але й використовувати в навчальному процесі чи під час тематичних детективських читань для дітей.
Книга « З півслова» є в фонді нашої бібліотеки! Запрошуємо!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...